首页 百科

物语是什么意思(日本物语文学对中国文化白诗的接受程度是怎样的?)

时间: 2025-01-31 06:03:35

“物语”,是日本古典文学中的一种重要形式。大约兴于公元十世纪左右的平安中期。主要指故事、杂谈之类的文学形式,也被称为是日本文学中最早的“小说”。其内容和形式也都参考了中国六朝文学以及隋唐的传奇文学。可见,自日本物语文学这一文学形式诞生之初便受到中国文化及文学典籍作品的影响,其中盛行于平安时期的《白氏文集》对日本物语文学的影响可谓最为广泛且深入。

一、平安时期物语文学对白诗的接受情况

平安时代最早关于白诗接受的物语文学应始于《竹取物语》与《伊势物语》这两部物语文学的开山之作。《竹取物语》大约成书于公元九世纪,是日本第一部传奇物语。其作者一般被认为是一位精通佛典与汉籍的男性文人。故事围绕的是辉夜姬向五位贵公子提出的五个难题进行讲述,其中从故事情节和地理方物上都可以体现出作者的“唐土情结”。

再如大约于公元十世纪初成书的和歌物语《伊势物语》,其中多达6处被认为与白诗有着紧密的联系。如第39段、45段以及87段有运用《长恨歌》的痕迹,91段有对《三月三十日题慈恩寺》仿照的痕迹,101段中的“藤”与白诗的《紫藤》一文有着密切的关联。之后还有《源氏物语》、《宇津保物语》、《今昔物语集》以及《唐物语》等物语文学相继问世,其内容和语言都有对白诗或多或少的接受。在这些物语文学中,《源氏物语》作为日本平安文学及物语文学的代表,对白诗的接受案例最为广泛且灵活,成为历来日本白居易研究及平安文学研究的重点课题。

二、《源氏物语》对中国文学的接受情况

《源氏物语》一书大约成书于公元十一世纪,其作者紫式部出生于贵族书香门第。父亲藤原为时是当时著名的汉诗文人,故具有较高的汉学造诣。紫式部在这样的家庭熏陶下自小便熟读汉籍,积累了较为深厚的汉学底蕴。后因其才华被召入宫中侍奉中宫彰子,为彰子讲解《白氏文集》。从其成长与生活轨迹可以看出紫式部对汉籍尤其是《白氏文集》的偏爱程度和熟识程度,这就不难解释《源氏物语》中对白诗引用充满多样性与灵活性。

关于《源氏物语》中对中国文学作品的引用情况,自古以来便是中日比较文学研究的重点课题,有镰仓时期藤原伊行的《源氏物语释》及四辻善成的《河海抄》等用汉文典籍作注,指明《源氏物语》内容和文字表达中与汉文典籍的关系。而今丸山清子教授、中西进教授以及严绍璗教授在依据这些文献典籍的基础上继续深挖《源氏物语》中中国文学作品的分布情况,并在其各自的著作中进行了较为全面的列举归纳归纳。

尽管考证的结果并不完全相同,在引用文献及数量上也有些许差距,但都展现出《源氏物语》中对汉文典籍的广泛引用。本文主要根据的是丸山清子教授的考证进行分析归纳,对《源氏物语》一书中内容及语言对中国文学尤其是白居易诗文的接受情况与特点有一个较为全面的了解。

通过对书中涉及的全部中国文学作品进行统计发现,《源氏物语》一书中共涉及到26种中国文学作品,主要以《文选》、《史记》、《庄子》及《蒙求》为主。其引用分布在全文多达43卷中,运用次数超过185次(其中包括重复涉及的5部作品,共计29次)。并且通过对其引用情况的分析可将其大致归为三类:一是直接引用中国文学作品中的诗文共24项,二是借用中国文学作品中的意境、典故及词汇等共39项,三是化用中国文学作品中的内容共122项。由此可见紫式部深厚的汉学积累,并且能在《源氏物语》的创作过程中充分的将这些文学积淀运用其中。

严绍璗教授在其《中日古代文学关系史稿》中就提到:“如果紫式部离开了她生活的土壤,当然就不会有《源氏物语》这部杰出的作品;如果紫式部脱离了她所深谙的中国文化素养,那么《源氏物语》这部作品也就不会像世人读到的那样杰出。”由此可以看出中国文化和文学作品及思想对紫式部和其著作有着重要影响。

而在这些涉及到的文学作品中,仅对白居易诗歌的接受案例就多达102次,从数量和运用程度上都具有压倒性优势,占到了全部接受案例的55%。针对物语中白诗的接受案例,笔者通过列表的形式进行了统计。

通过对《源氏物语》中各卷白诗引用情况的归纳可以看出,整部物语与白诗有关联的篇章占到33卷,涉及白诗48篇(包括《长恨歌传》)其引用类型大致也分为:

直接引用,借用和化用三类。其中直接引用占17项,借用占16项,化用占69项可以看出紫式部对中国文学作品,尤其是对白居易诗文的熟悉程度,并且作者并不是一味地单纯摘引其中的原句,而是通过自己对这些中国文学作品独特深刻的理解,巧妙灵活地将这些内容运用到其作品中,如:活用其中的典故、词汇及意象,将物语中的故事情节与白居易诗中的情节相互联系等。这些都展现出紫式部高超的汉学功底和绝妙的表现手法。

三、《源氏物语》对白诗的接受情况

《源氏物语》一书中大量援引了白诗中的诗句、典故以及意象。通过列表分析,白诗的接受情况大致归为三类:引用、借用以及化用。

1.直接引用白诗

直接引用指的是直接将白诗原句或部分句子直接套用在作者创作中的援引方式。通过对表格中白诗引用情况的统计可知,这类案例共有17项。《桐壶》一卷中对白诗的借鉴最为频繁,其中有两处为直接引用。一处是在描写桐壶帝欣赏《长恨歌》画卷时,直接引用《长恨歌》中诗句,写道:“诗中说贵妃的面容和眉毛似‘太液芙蓉未央柳’。”

此处将更衣与杨贵妃的形象进行比较,以此来衬托更衣的美。此外,在说到与更衣的誓言时,也引用了《长恨歌》写道:“以前晨夕相处,惯说‘在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝’,共交盟誓。”这句话引自白居易的《闻夜砧》。原诗表达的是夫人思念远行丈夫,不得见愁苦万分,而此处引用此句表达的是源氏的孤寂以及对夕颜的思念。

在《魔法使》中,紫姬去世后许久,源氏仍十分怀念她,故终日郁郁寡欢。在梅雨时节的一天夜里,正当源氏缅怀紫夫人之时,忽然天空乌云密布,一阵雨把灯都浇灭了,四周一片漆黑,此时源氏吟诵道:“萧萧暗雨打窗声”。这句话出自白居易《上阳白发人》一诗中“耿耿残灯背壁影,萧萧暗雨打窗声”一句。

在白诗中原是描述薄命女上阳人在后宫孤独凄苦的生活,但紫式部此处引用这句诗是用来表达源氏失去爱人的悲同与凄凉其境遇和感受与上阳人一样。再如《玉鬘》一卷中描述的是玉鬘在乳母一家及妹妹的陪同下离开筑紫赶往京都的历程。一路上他们历经了重重艰险,当听到船歌声时,丰子介就联想到自己的处境:在京中无依无靠十分孤独,一时间与家人离别的悲伤涌上心头,不由感叹道:“凉原乡井不得见,胡地妻儿虚弃捐。”

此句引用的是白居易的《缚戎人》一诗。原诗所描绘的是战乱年代流落在西藩的汉人“戎人”因思念故土,不惜抛下胡地的妻子也要踏上归乡的路途。但是故国的官兵却十分愚蠢和残忍,将其视为胡人,发配流放。这首诗表达的是诗人对封建社会黑暗统治的讽刺,以及对“穷民”的怜悯之情。虽在此引用了原文,但却已经失去了其讽喻的意味,用来表达丰子介对家乡的眷恋和不舍。

这里引用的是白居易《八月十五夜禁中独直对月忆元九》一诗中“三五夜中新月色,两千里外故人心”一句。这首原是白居易想念远在江陵的友人元稹所作的诗歌。而书中写的则是谪居须磨时期的源氏因怀念京都借此抒发感慨之情。还有《蜉蝣》一卷当描写熏君因浮舟的死悲痛万分,吟诵道:“就中肠断是秋天”一句。这句话摘自白居易的《暮立》一诗,诗中原句为:“大抵四时心总苦,就中肠断是秋天”。这首诗原本表达的是作者母亲陈氏去世后,作者回乡守丧时的悲痛之情。

但在此处,作者把原诗中的情感进一步深化,以表现熏君失去爱人后的悲痛之情。此外《新菜》卷中的“庭中处处残雪未消,但望去与洁白的铺石无甚差别。引自白居易《庾楼晓望》中的“自称子城阴处犹残雪”。这句诗原是用以表达诗人远在江南,只能通过遥望长安的方向来表现自己的思念之情,此处表达的则是源氏公子对紫姬的想念。

类似的接受案例还有许多,在此不一一列举。通过对这些直接引用原诗案例的分析可以看出,作者紫式部并不是直接套用白诗进行创作,而是将白诗中的部分诗句,运用其中的含义及内容。或过度放大,或删减部分或重新赋予其含义等方式,灵活地运用在其物语作品当中,使得内容及情感更加丰富。

相关推荐
 物语是什么意思(日本物语文学对中国文...01-31
 县主是什么身份(知否:郡主娘娘嘉成县...01-31
 李白《黄鹤楼》4句古诗(《黄鹤楼》)...01-31
 超5类网线怎么鉴别(怎么看网线是几类...01-31
 南京所有大学及分数线(南京一本大学分...01-31